Archive for November 2013

Préface à mon livre réédité L’Enfant Haitien et le Bilinguisme   Leave a comment

Préface à la 2ème édition du livre de Maryse
Noël-Roumain « L’enfant haïtien et le bilinguisme». Le titre choisi par Dr. Maryse Noël-Roumain à son livre « L’enfant haïtien et le bilinguisme » nous introduit dans l’univers de la mince littérature de la recherche psycholinguistique haïtienne. Dans une société caractérisée par l’omniprésence de la langue créole acquise comme langue première (L1) par tous les locuteurs haïtiens nés et élevés en Haïti, et la faible présence du français, langue acquise principalement dans
les institutions scolaires, il est étonnant que les processus complexes d’acquisition et de développement du langage
n’aient pas soulevé plus de recherches chez les psycholinguistes ou les spécialistes en psychologie cognitive.
Comment les enfants haïtiens acquièrent-ils les systèmes phonologique, morphologique, syntaxique et sémantique de la langue créole ? Quelle relation existe-t-elle entre l’émergence du langage et le développement cognitif chez l’enfant haïtien ?
Dans quelle mesure cela correspond-il à la possible existence de principes linguistiques innés, tel que le postulent certaines théories linguistiques contemporaines, en particulier la théorie générative?
On ne trouvera pas des réponses définitives à ces questions fondamentales mais certaines pistes sont explorées.
Certaines relèvent d’hypothèses ou de discussions bien connues en créolistique. Par exemple, quand l’auteure pose cette question: « Est-il scientifiquement légitime de comparer les processus de formation des langues créoles à ceux de l’acquisition du langage ? », elle nous rappelle que c’est l’une des nombreuses hypothèses qui ont été avancées pour expliquer la genèse des langues créoles. Elle nous ramène ainsi à la fameuse théorie du bioprogramme du linguiste Derek Bickerton (1981) selon laquelle il existerait un ensemble de règles du langage génétiquement héritées qui permettent aux enfants, en l’absence de pressions normatives provenant de l’école ou de structures familiales, de développer leurs propres structures linguistiques.
Le livre de Maryse Noël Roumain se situe à la frontière de la linguistique, de la psycholinguistique, de la sociolinguistique et des sciences éducatives. Les concepts particuliers à ces disciplines (alternances codiques, interférences, emprunt linguistique, diglossie…) sont expliqués clairement. En fait, l’auteure inclut ces concepts dans le cadre d’une étude de cas, celui d’une fillette de quatre ans née aux Etats-Unis de parents haïtiens et introduite dans le milieu américain par l’intermédiaire de la garderie dans laquelle elle est placée. On découvre ainsi les complexités du fonctionnement des trois langues (français, anglais, créole) dans lesquelles baignent certains enfants d’immigrants haïtiens à New York. Bien que ce soit une recherche très limitée, les perspectives qu’elle offre devraient aider à délimiter de nouvelles pistes dans la question de l’acquisition des langues chez l’enfant haïtien.
Une autre question étudiée par Maryse Noël Roumain est celle des difficultés scolaires rencontrées par l’enfant haïtien dans l’immigration américaine (New York, Boston) et canadienne (Montréal). L’auteure peut s’appuyer ici sur nombre de
recherches qui ont été entreprises précédemment dans ces communautés par des chercheurs haïtiens et étrangers. Elle
relève des différences selon la langue-cible pratiquée dans le pays d’accueil, selon le statut socio-économique des parents
des enfants étudiés, ou selon le degré d’adaptation des sujets observés. Le titre de l’étude tend à nous laisser sur notre faim dans la mesure où la notion de bilinguisme s’applique mal à l’enfant haïtien dans le contexte haïtien. Il reste toutefois que la chercheuse se limite, que ce soit dans ses études de cas, ou dans ses analyses plus générales, à des contextes haïtiens évoluant dans un pays d’accueil. Le concept de bilinguisme, défini comme la particularité d’un individu ou d’un groupe qui possède un contrôle égal de deux langues, pourrait alors s’appliquer à l’enfant haïtien.
Hugues Saint-Fort, PH.D.

Posted November 24, 2013 by maryseroumain7 in Uncategorized

VIENT DE PARAITRE: L’ENFANT HAITIEN ET LE BILINGUISME   Leave a comment

PROCUREZ-VOUS UNE COPIE DE MON LIVRE L’ENFANT HAITIEN ET LE BILINGUISME. IL S’AGIT D’UNE EDITION REVUE, CORRIGEE ET ACCOMPAGNEE D’UNE PREFACE DU LINGUISTE HUGUES ST FORT. TRES UTILE POUR LES PEDAGOGUES, LES LINGUISTES ET CHERCHEURS EN SCIENCES HUMAINES, LES MAITRES ET LES MAITRESSES D’ECOLES, ET LES PARENTS. DISPONIBLE A HAITI CULTURAL EXCHANGE 646-246-8966.

Posted November 18, 2013 by maryseroumain7 in Uncategorized